<Header>
<Author: 王維>
<Title: 曉行巴峽>
<Format: 五言排律>
<Year: 1919>
<BookName: More Gems of Chinese Poetry>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE GORGES OF SZECHUEN>
<BookPage: 101-102>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
際曉投巴峽，
餘春憶帝京。
晴江一女浣，
朝日眾雞鳴。
水國舟中市，
山橋樹杪行。
登高萬井出，
眺迥二流明。
人作殊方語，
鶯為故國聲。
賴多山水趣，
稍解別離情。
<End Poem>
<Translation>
The Gorge of Pa we reached at early dawn.
Late Spring my heart has back to Ch'ang-an borne.
One woman washes by the current bright.
With songs the birds all hail the growing light.
In realms of water here to market go
In boats the people. Where deep gullies show,
We walk on bridges past the tops of trees;
While, as one climbs, one endless vistas sees
That spring to view; and gazing far and wide
Notes the clear stream in doubled torrent glide.
The people's speech is strange; and strange their ways:
The oriole's trill unchanged from ancient days.
So much of lovely scenery here combined
Helps ease the smart for joys left far behind.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The Gorge of Pa we reached at early dawn.
Late Spring my heart has back to Ch'ang-an borne.
One woman washes by the current bright.
With songs the birds all hail the growing light.
In realms of water here to market go In boats the people.
Where deep gullies show, We walk on bridges past the tops of trees;
While, as one climbs, one endless vistas sees That spring to view;
and gazing far and wide Notes the clear stream in doubled torrent glide.
The people's speech is strange; and strange their ways:
The oriole's trill unchanged from ancient days.
So much of lovely scenery here combined
Helps ease the smart for joys left far behind.
<End Formatted Translation>